第984章 最好的影片(2 / 2)

這是很正常的情況。

比如來這么一句,西門吹雪吹的不是雪,是血。

這一句話對東方觀眾就夠了,哪怕只是一句台詞就能讓人將畫面聯想出來,甚至觀眾腦海中馬上可以想象出這樣一個場景——古鎮、小店、夕陽,一把劍滴著血,一個人一身白衣站著一動不動,衣服的下擺風的吹動下微微飄動——劍神啊,怎一個酷字了得。

但在北美呢?這種典型的東方式手法很難有市場。

所以,西方式的表現手法會掏出刀子大喊「!you!」

減少煽情或者深沉裝酷,只是盡可能表現激烈沖突下的人的真實表現,這可以算是美版區別港版的最大不同之一,其實想一下影片結尾那段情節,兩個卧底在天台見面,一個人異常憤怒,一個人高度緊張,這種情況正常人會有什么表現?

恐怕美版所演的情況更加接近現實,爆打一頓,並同時、的罵……

但這不唯美,不浪漫,看起來也不酷不爽。

想想吧,電眼梁的那句:「對不起我是警察」,瞬間打動了多少觀眾的心?

羅南哪怕到了現在,還非常清晰的記得那段鏡頭和台詞,感覺太經典了。

相比之下,湯姆-克魯斯和威爾-史密斯草來草去的,實在是太糙了,就像聖費爾南多谷的藝術片與港城經典三級片的區別一樣。

前者嗷嗷叫著直接脫了猛干,後者氣氛烘托的非常浪漫到位。

哪怕是徐老師這種猛男型藝術家,都有種另類的浪漫。

聖費爾南多谷的藝術家們,都是嗷嗷叫著」f」,哪能像徐老師那樣,點高穴、盪秋千、玩無敵風火輪、爆西瓜以及與牛拔河等等。

這才叫男人的浪漫,叫精彩絕倫。

估計西方觀眾看了,會一頭霧水,不明白徐老師在做什么。

這就是典型的電影文化差異。

雖然翻拍自港城的《無間道》三部曲,但《無間行者》是一部完全被美國化了的影片,一個相同的故事脈絡之中卻看不到一絲熟悉的感覺,這或許就是一個大師級導演從來只用自己的聲音來說話,也或許是文化差異最為直接的體現。

《無間行者》絕對打著深深的馬丁-斯科塞斯式的烙印,如果港版《無間道》中可以讀得到浪漫、憂傷、精致,那么在《無間行者》中能夠讀到的就只有冰冷、殘酷、粗礫,這是絕對相背的兩種風格。

映放映結束時,影院現場響起了熱烈的掌聲,掌聲經久不息,馬丁-斯科塞斯只好帶著湯姆-克魯斯和威爾-史密斯等主創人員登台謝幕。

一次又一次,觀眾的掌聲如潮。

站在第三排,喬治-盧卡斯邊鼓掌,邊對斯皮爾伯格說道:「這是馬丁自《好家伙》之後最好的影片。」

斯皮爾伯格點頭附和:「我覺得排進馬丁電影的前五位沒有任何問題。」

兩位大導演,對於這部影片都有自己的判斷,不過觀點基本上一致。

映式過後,媒體上也是一片好評,似乎回到黑幫題材的馬丁-斯科塞斯,又回到了巔峰時刻。

「傳奇導演馬丁-斯科塞斯的全新美國犯罪力作,他的才華閃耀在最高峰。」

「這個故事徹底把馬丁-斯科塞斯在藝術和精神方面的造詣同樣強烈的表達了出來。」

「這是最有活力的,最令人激動和振奮的年度電影。」

如同羅南預料的一樣,《無間行者》在北美收獲了一片贊譽,媒體上的口碑幾乎爆棚,包括羅傑-艾伯特等一大批知名影評人,紛紛為這部影片亮出了四星半乃至五星的評分,甚至在媒體和網絡的大部分影評專欄中,極難找到七分以下的評語。

至於原版《無間道》,在北美的媒體和影評人眼中,就如同《真實的謊言》的法國原版和《聞香識女人》的意大利原版一樣,仿佛從來就不存在一般。

相對論娛樂的所有宣傳中,也刻意忽略了原版電影的存在,這與當年的《真實的謊言》和《聞香識女人》如出一轍。

好萊塢這種地方,尤其是頒獎季,如果連基本的臉厚心黑都做不到,哪里有展空間可言?

隨著電影上映,《無間行者》的奧斯卡宣傳和公關自然正式開啟。

各種精心炮制的吹捧軟文層出不窮。

「場景設置非常出色,感情就像熔岩融化般登峰造極,影片的台詞和復雜的劇情讓人之贊嘆。」

好萊塢就是這么不要臉。</br></br>