五百六十三章 親自上陣(1 / 2)

大明文魁 幸福來敲門 1113 字 2020-12-19

林延潮拿起三人交的蒙文版國書後,當然是一頭霧水。因為就算林延潮才華再好,但也看不懂這其中到底寫什么,就算是他們亂寫一氣來蒙自己。林延潮也唯有吃了這啞巴虧的。

再說就算他們沒有敷衍自己,但這翻譯之事,本來就是可上可下的。比如很多漢字寫胡語,胡語寫漢語,很多都是有聲無字,那用什么字什么文代替,都是學問。

為了查看這幾人水平,於是林延潮隨意揀了一句問道:「此詞何解?」

馬譯官道:「此詞叫兀孫,漢話的意思為水。」

「這叫巴兒思,漢話是龍,放在這句里代指天子。」

這倒是答得像模像樣的,林延潮稍稍放心,然後道:「那這一句合起來呢?」

鄭譯官道:「就是蒙語里水中之龍的意思。」

林延潮聽了幾句,開始覺得一字一字譯得不錯,但後來覺了問題。

這三人將誥赦的文章翻譯成蒙文,等於先將句子里的一個字一個字翻譯成蒙文,然後再將這一句話合起來,全然沒有語感和韻律可言。

就類似於今天『』『goodgoodstudy,』這等的神翻譯。

這樣的國書傳達,效果必然大打折扣,甚至會曲解原意。

林延潮又指了自己寫得國書上一句問道:「這句何解?」

三人頓時都露出為難之色,馬譯官道:「回中允,此句中並無對應的蒙文,故而我等拿他句來替之。」

林延潮頓時皺起了眉頭,問道:「你們都是如此將天子誥赦譯作蒙文的?」

三名譯官對視了一眼,也知林延潮非常不滿意。馬譯官道:「咱們四夷館這么多年都是如此,再說蒙文所言本來就直白,四夷館里所存的北元的聖旨,下官等讀了都十分淺白,沒有漢文中那么多修飾之詞。」

另一名鄭譯官則道:「是啊,其實那么夷人入貢貪圖不過是我上朝之賞賜,重利而不重禮,這些國書他們是不會認真去看的。」

林延潮頓時不悅,他是一個在細節上十分苛求的人,每件事上都力圖做到極至。他怎么能看得自己寫出的國書,被這些人翻譯成這個樣子。

平日里林延潮也最討厭這等做事不負責任的人,於是重重地指責道:「爾等如此不用心,與屍位素餐有什么分別?」

鄭,陳二人見林延潮指責,唯唯諾諾地應下。

馬譯官一把年紀了,在四夷館之中是老資歷,盡管林延潮是上官,但被他這么訓斥還是有幾分掛不住面子。

於是馬譯官梗著脖子,頂了一句道:「下官在韃靼館幾十年了,也沒有聽說這樣譯國書有什么不妥的。當然了中允乃是當今文魁,我等雕蟲小技你自是看不上了,與其如此不如自己拿至元譯語及韃靼譯語譯旨,我等也好坐看中允高招就是。」

林延潮見馬譯官頂撞自己,淡淡地道:「馬序班這么說,意思是本官一個外行人,憑著什么來與你這內行人指手畫腳是嗎?」