「希臘群島呵,美麗的希臘群島!
火熱的薩弗在這里唱過戀歌;
在這里,戰爭與和平的藝術並興,
狄洛斯崛起,阿波羅躍出海面!
永恆的夏天還把海島鍍成金,
可是除了太陽,一切已經消沉。
開奧的繆斯,蒂奧的繆斯,
那英雄的豎琴,戀人的琵琶,
原在你的岸上博得了聲譽,
而今在這發源地反倒喑啞。。」
克里特島上某座幽靜的別墅之中,呂丘建站在陽台上遠眺大海,給坐在躺椅上曬日光浴的娜塔莉抑揚頓挫、韻律分明的朗誦著熱情的詩歌。
而娜塔莉端著一杯希臘本地產的葡萄酒卻久未品嘗,她的眼中唯有呂丘建那宛如大力士海格力斯一般健美的身形和詩歌之神阿波羅一般充滿磁性的嗓音。
或許一般人會認為歐美詩歌不講究格律押韻,其實那只是翻譯者的能力不足,無法兼顧詩歌翻譯中的格式、蘊意和韻律罷了!呂丘建現在朗誦的這首詩歌是英國著名的浪漫主義詩人拜倫勛爵的代表作《唐璜》中最有名的一段——《哀希臘》。
這首詩采用的是四步抑揚格的音步,所謂音步就是英國詩歌中重讀音與非重讀音的特殊組合,這種音步讀起來一起一伏極具韻律感;再加上拜倫為這首詩所選用的押韻也極為講究,摩擦音「s」和美國詩人愛倫坡心中最能代表悲哀心情的「o」音交錯使用,讓這首詩聽起來由徐徐吹拂的微風慢慢化為低沉悲憤的風暴。
呂丘建的吟誦將娜塔莉帶回到兩千五百年前波斯國王薛西斯率領大軍入侵希臘時的情形,千萬艘戰船散布在愛琴海上,無數的船帆遮天蔽日;而希臘人無論兵力還是裝備都遠不如波斯人。
可他們卻並未屈服,在陸路,斯巴達王利奧尼達率領三百勇士死守溫泉關,擊殺了上萬波斯勇士;在海路,提米斯托克里率領弱小的希臘海軍利用薩拉米海灣地勢狹窄的特點,以少勝多打的薛西斯倉皇出逃。
「真是難以想象這里的人們竟然是這些英雄的後人!」娜塔莉看著海灘上那些懶洋洋的曬著太陽、無心工作的當地人,感慨的說道。