反轉3(1 / 2)

</br>在千風地下賭場對面某棟樓的單元間內,唐毅禮坐鎮指揮,臉上籠罩著一層肅殺。

賭場內安裝多處監視器,每一個畫面清楚地傳到總控制室。他帶著多頻耳機,舊日灣與賭場兩邊的情況一起傳來。

控制室中間有一面巨大的顯示屏,它被切分成無數個正方形的小屏。此時屏幕右上角的鏡頭中,付南風正站在大廳主台上,用流利的英語說著開業賀詞。

而其下四塊小屏幕中,站在台下遙遙遠望的高修暘,站在台上因角度關系看不清表情的單秋易,還有老虎機前暗中觀察的戴興寧。

每個人的形神,都真切地傳到總控制室的屏幕上。唐毅禮盯著一個個小畫面,他的敏銳告訴他,這是騷動前的鎮定。

而騷動和混亂,正越來越近。

屏幕里正在演說的付南風,站在舞台正中。恰當的語氣,恰當的停頓,恰當的與台下人目光接觸。當全場陷入黑暗,只一束追光照在台上,付南風身著西裝,掩蓋了所有衰敗暗影,只讓人覺得光輝萬丈。

「ladies and gentlemen, wee to here! it was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity……」

(女士們先生們,歡迎你們來到這里。這是最好的時代,也是最壞的時代;這是智慧的年代,也是愚蠢的年代;這是信仰的時期,也是懷疑的時期……)

付南風的發音非常標准。這段節奏流暢的台詞,足夠調動現場所有人的情緒。人們像朝聖般,每一道目光都聚集在他身上。

台下默默注視的高修暘,從不曾知道舞台上的那人竟是這般奪目。他與付南風相識四個月,分離五年,再見面後朝夕相對,卻又注定分離。

it was the best of times, it was the worst of times;it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity.

這是最好的時代,也是最壞的時代;這是信仰的時期,也是懷疑的時期。

付南風的演講漸漸到了尾聲。他雙眼含著得意,自信且鎮定,再一次環視全場,確定所有人都被他的魅力征服後,高聲說道:

「it was the spring of hope, it was the winter of despair, and we had everything before us. and here , our dream wille true!」

(這是希望之春,這是失望之冬,所有人都應有盡有。在這里,我們將夢想成真!)

整個賭場大廳爆發出熱烈的掌聲,人們臉上的喜悅在那句「our dream wille true」後達到頂峰。付千城滿目自豪,寫這個稿子的單秋易全身透著一股得瑟勁。

流暢工整的詞句,富有深意的內涵,付南風念起來無不誇張的語氣。一邊拍巴掌一邊面無表情的高修暘,聽出了這極具煽動性的演說,來自狄更斯最著名小說的開頭。

a tale of two cities,《雙城記》。

這段源自小說開頭的最後一句,被付南風改成「our dream wille true(我們將夢想成真)」。

但原版小說的開頭,最後一句是,we were all going direct to heaven, we were all going direct the other way.

人們正在直登天堂,人們正在直下地獄。

賭場對面的監控室內,正在監聽的女警察、禁毒支隊一大隊唯一的女警員說:「唐局,朱隊長報告消息,說舊日灣碼頭接貨人和運船出現。」

唐毅禮神情嚴肅道:「讓朱開旭跟我直接通話。」

==================

在圍沙壁舊日灣附近停靠的監控車內,電腦畫面上出現了一個圓形藍點,和三個圍在其周邊的小紅點。亮點不斷移動,逐漸靠近標有熒光黃色的碼頭。

監控車內警員向朱開旭報告情況,特警隊在碼頭周邊海域待命,禁毒支隊警員在岸上埋伏待命。