第五一零章 大導演(1 / 2)

正文六點二十更新

程曉羽第二天依舊等在便利店門口等著裴硯晨經過,只是手上的果汁變成了烏龍茶。

昨天她到達便利店的時間是六點四十五左右,程曉羽六點半到的時候饒著便利店走了一圈也沒看到昨天那只小hmao。他坐在昨天那個隱蔽的角落繼續守株待兔。在六點四十五左右,那只可ai的小hmao不知道從哪里冒了出來,蹲在便利店的門口。

程曉羽看著伸著舌頭安安靜靜蹲著的小hmao,心道:原來做狗仔隊的不止我一個人啊。

果然裴硯晨是個很有規律的nv生,六點四十五左右到了便利店,今天她沒有進便利店購物,從跨著的袋子里拿出一瓶礦泉水、一包寵物餅g,程曉羽看著裴硯晨滿臉溫柔的在喂小hmao,眯了下眼睛轉身朝便利店的後面饒道走向圖書館。

特意跟謝映真打了個招呼,他依舊坐在昨天那個偏僻的位置。程曉羽帶上耳機拿出那本聲音繼續開始了翻譯,其實做筆譯是件要求很高的事情,不僅要求德語好,也要求漢語好。漢語好不只是單詞量的問題,也不在於是否能把他翻譯成y春白雪,而是要了解這兩種語言本身的特點,以及這些特點會在翻譯中產生哪些好的不好的影響。比如德語名詞的指代能通過詞x與人稱代詞實現一致x,可是中文卻沒有這樣的特點,於是就要找到解決的辦法。

幸好程曉羽兩種語言的熟練度都算不錯,翻譯出來的東西不僅僅只是通順的表達,更是文字優美語句凝煉。

當年為了學德語他一直堅持使用德德字典,而不是德漢字典,用的還是完全本帶例句的,雖然剛開始學的時候這樣很累,經常為了搞明白一個詞而必須再多查許多詞條才行。甚至做一篇閱讀理解會花掉一早上。但他把他認為有用的詞和對應的例句都記在本子上以便隨時復習,時間長了才發現這樣不僅對德語學習有好處,對翻譯也非常有的用。

這本聲音雖然不算很薄,但其實大多是帶圖的文字,真正要翻譯的內容實際上並不算多,程曉羽白天無聊的時候還翻了不少,按他的進度差不多後天就能將這本雜志翻譯完,不過這只是初譯,還沒有校驗。

就這一瓶烏龍茶,程曉羽又一次安安靜靜的坐到了十點半,回寢室的時候,走過員工區域,他依舊沒有看見裴硯晨,程曉羽並不心急,耐心是一個好獵手必備的條件。他最擅長潛移默化潤物細無聲的潛入別人的生活。

但出乎意料的是又過了兩天,裴硯晨並沒有主動來問關於李明輝的事情,程曉羽也不在意,想要征f裴硯晨這樣的nv生過程必定是漫長而曲折的。呈現於現在基本掌握了裴硯晨六點之後的行蹤,六點之前她在琴房練琴,六點去食堂,然後吃飯大概花費三十多分鍾,大概六點四十五左右會走到便利店門口。