「你這畫給你爺爺看了么?」
芃芃搖了搖頭,「還沒呢。」
「那先別給他看。」
「為什么啊?」
「因為等你可以把我們的畫像都畫好了再給他們看,這是驚喜,知道么?」
「哦,我懂了,那等我都畫好再給爺爺看,爸爸你先把這幅畫藏好,不到了。」
「嗯,我會給你藏好的。」張重笑著接過畫,他想著這j天芃芃最好忘了這事,不然她爺爺看到這畫估計要打她這個不孝孫。
「一定給我藏好,等我把你和nn畫好我就過來拿。」
「放心好啦。」
「那我回去啦。」
「嗯。」
等芃芃走了之後,張重把畫框放在書架上,想了想又調了個面,把正面藏住,父親偶爾也會來書房找他,就怕到時候看到會問這是什么,他也不好回答。
放好畫,張重將之前寫好的院訓也收好,回頭要找一個石匠幫忙刻下來。
然後他走到放電腦的那張辦公桌坐下,打開電腦,准備工作了。
就在今天上午,他又chou了一次獎,沒有chou到死神永生,不過卻chou到另外一部好作品海底兩萬里。
這是凡爾納的代表作,也是科幻界非常重要的一部作品,在地球上,它的歷史意義已經超過了它本身。
當然,這並不是說這部囿於時代,放在現代已經不出彩,事實上,即便時代更迭,經典作品依舊十分精彩。
說到這部,自然就不得不說一下它的創作者凡爾納。
凡爾納是法國人,生於十九世紀二十年代,家境殷實,學法律出身。
不過之後他沒有從事法律相關行業,而是開始創作劇本以及給雜志投章。
他的作品被大量翻譯成其他語言,據統計,凡爾納是世界上被翻譯的作品第二多的作家,而第一正是阿婆阿加莎克里斯蒂。
現在張重等於集齊了作品翻譯第一個和第二多的作家,不過第名他估計是沒有辦法了,因為第名是莎翁,估計就算張重chou到他的作品也不會發表。
凡爾納作品的譯本累積近五千種,在這個數據上,張重還有一段路要走,不過隨著時間推移,用不了j年應該也能達到。
至於海底兩萬里這個名字的來由,並不是指海底下兩萬里深的地方,而是書鸚鵡螺號在海里航行了兩萬里。
而這個「里」其實是一個古老的長度標准,里面叫「里格」,換算一下大概是英里,接近五公里。
所以也有一些譯本翻譯為「海底六萬里」,或者g脆是「海底歷險記」。
不過經過時間篩淘,最終給人留下深刻印象的還是「海底兩萬里」這個譯名。
張重在寫的時候,也惡趣味地想著是不是要改成「海底二十萬里」,畢竟按照華夏的里來算,確實接近二十萬里。
()