第五七五章 團隊(1 / 2)

奶爸大文豪 肉都督 1110 字 2021-02-12

蘇菲的世界被稱為科學啟蒙書,許多內行人覺得這書里面的哲學內容並不太嚴謹,但是不得不說在普通人眼,通過它確實更容易對哲學這門課產生興趣並且能夠通過這本書理解一些哲學知識。

就像許多人詬病明朝那些事兒里面的歷史不嚴謹,但是事實上確實有很多人是通過這本書對明朝的歷史產生了興趣,並且將這本書作為通向歷史學習的一個通道。

蘇菲的世界的創作者喬斯坦賈德就是一位教授了十年哲學的哲學家,他在哲學方面的研究並不簡單。

事實上,他原本確實可以將這本書寫成「一本關於哲學史的」,但是他並沒有這么做,而是更多的以一個當代擁護自然的人主義者的視角對哲學根源作出選擇x的探討。

這也是這本書最終能夠獲得眾多讀者喜ai的原因,讀者們還是希望能看到更多「接地氣」的東西。

張重在弄完了「談」之後,才開始准備這本書。

這本書肯定是要漢化的,而這本書漢化起來也非常簡單,里面的內容跟背景沒什么關系,將故事放在任何一個地方,里面的人物隨便換一個都是可以的,而且不需要改動太多。

這本書總共有四十多萬字,但是張重只用了半個月不到的時間就完成了初稿,後面又用了一個星期的時間完成了修改工作。

前後總共花了二十天左右。

不過當下只是完成了華夏語的稿子,之後他將稿子發給陳青的同時,又給錢培鑫打了個電話。

過去一個多月里,錢培鑫將主要的精力都投入到了海底兩萬里的翻譯當。

但是即便如此,這本書也還沒有翻譯完。

平常他的翻譯速度並不慢,只不過這本書里面出現了大量的術語,他需要專門去查資料確保翻譯的正確x,所以進度大大減慢。

這時候他忽然接到張重的電話,下意識以為是張重來c他進度的。

關於張重作品找翻譯的事情,之前業界也有傳聞,據說前面張重有j本書為了趕進度,都是找了一大堆翻譯組成小組,形成流水線。

或許張重是一個心急的人

錢培鑫最怕被人c了,事實上,每一個搞翻譯的人都怕被人c。

很多人對翻譯工作有誤解,以為不就是照著翻譯么,一天翻譯個j萬字還不是輕輕松松。

事實上,翻譯一點都不比原作者寫出來速度更快,錢培鑫是速度非常快的那種,一天累死累活也就能翻譯個一萬多字,而且還需要字難度不大,工作時間特別長。

像海底兩萬字這種,錢培鑫每天工作接近十個小時,最快的時候有六千字,比較慢的時候甚至一天只能翻譯一千字不到。

所以過了一個多月的時間,他才完成不到分之二的工作。

雖然比較煩別人來c,不過對方是張重他也不好說什么。

接了電話,錢培鑫開口笑道,「張先生,讓你等久了,不過我這邊可能還需要一點時間。」

張重卻笑著說道,「錢老師,我這打電話來不是要問你海底兩萬里的事情,而是另外有一件事情跟你說。」

「什么事情」張重的話出乎了錢培鑫的意料,他疑h地問道。

「我這邊有一本四十多萬字的新書,不知道你願不願意接」

新書四十萬字