第一千九百四十章 譯名(2 / 2)

所以這封信還在路上?

結果在快要到中午的時候,這封「飛鴿傳書」就以「菜鳥」般的速度到達了甜水鎮。

劉星等人自然是留下送信小哥吃了一頓飯,而且還專門包了一個紅包,以鼓勵他下次早點把信送過來,畢竟這個送信小哥也不容易的,大熱天的為了送一封信而跑了這么遠。

而且從這封信的寄信時間來看,白河城也的確是沒有撒謊,同時也的確如劉星等人所想的那樣,這封信先是從遠西城送到了博陽城,然後又被博陽城給退了回來,畢竟這種吃力不討好的事情沒人會做。

不過很有趣的是,從信封上的「郵戳」來看,這封信在回到遠西城時還停留了一段時間,看樣子好像是不打算送信了,畢竟飛鴿傳書的丟件率可比現實世界里的快遞要高一些,因為「運輸車」在半路上出車禍的可能性更高,所以信沒了也很正常。

結果這封信就突然在今天開始派送,而且看樣子還是專門派了一個人前來送信,這可是妥妥的vip待遇啊。

看樣子是遠西城的分部可能得到了什么信息,知道了現在的甜水鎮是什么情況,所以才重新把這封信找了出來,以免得罪自己這個大客戶?

劉星笑了笑,搖頭說道:「看來我們甜水鎮的大名已經傳出去了,所以這封信才沒有消失在這個世界上,而老白你也不需要背黑鍋了。」

劉星現在之所以這么開心,主要原因還是張景旭三人也都趕上了末班車,在他們觸發了「好為人師」的成就之後,再過半個小時的孟富貴等人也就只有兩個人獲得了一點五倍的排名獎勵,不過這還是帶動了整個甜水鎮的教學氛圍,現在就連伐木隊的玩家都會一邊砍樹,一邊給旁邊的npc講解怎么砍樹才能更加省力氣,而且還高效快捷。

甚至還有一些玩家另辟蹊徑,干脆打算自費辦一個托兒所,這樣就有足夠多的生源來聽自己講課了。

雖然小孩子的理解能力可能比較有限,但是架不住他們人多啊,所以就算是每個人只有百分之一的概率能夠聽懂,那么幾十個人加起來的話概率不就是百分之幾十了嗎?

呃,雖然概率好像不是這么算的,但結果就是這些玩家連續觸發了那幾次「好為人師」的成就,效率可比那些進行「小班教學」,甚至是「一對一培訓」的玩家要高得多。

「小孩子雖然在理解能力上比較吃虧,但是他們的思維還沒有徹底的固化下來,所以更加容易接受那些超越了時代的知識。」

張景旭喝著粥說道:「就像我們這些人物卡的父母,他們都已經算是比較聰明的了,畢竟不聰明的話生意早就做不下去,結果同一個知識點能夠讓小孩子快速的記住並理解,但是對於他們這些大人來說就有點轉不過彎了,因為這些知識點可能和他們這些年的人生閱歷和經驗有所沖突。」

這時尹恩也跟著說道:「沒錯,就像現在的某些字和詞已經失去了原本的讀音和含義,原因就是大家都約定俗成,於是就只能順水推舟的做出改變,畢竟大家都是這么認為的,那也就沒有必要硬撐下去了,畢竟你想要改變一個人的想法還好說,但是如果要改變一群人的想法就太難了,尤其是當這群人都已經達成了共識並相互影響。」

說到這里,劉星就忍不住笑了起來,「這一點在足球的球迷群體中還挺常見的,因為有些球員的名字中會有不發音的字母,比如法甲最近有一個新星本來應該翻譯做瓦嗨,因為他名字最後的字母不用發音,但如果要發音的話就是瓦西了;原本《天下足球》是按照正確發音叫他瓦嗨,結果因為有個視頻主在做視頻的時候稱呼其為瓦西,並且還有一個出圈的梗,於是在《天下足球》接下來的節目就直接改成了瓦西。」

「哈哈哈,這不就和早期的翻譯名著差不多嗎?當年的一些優秀作品在進行翻譯的時候,因為翻譯者都是各自為戰,甚至不知道彼此的存在,所以在翻譯人名的時候都有各自的想法,當然像湯姆傑瑞這些比較簡單的名字時容易達成共識,最多就是因為有些翻譯者是用粵語之類的方言翻譯而出現不同。」

白河城擦著汗說道:「但是在遇到一些比較復雜的名字時,翻譯者就開始百花齊放了,比如福爾摩斯就還有好幾個翻譯名,其中最出名的應該就是赫爾墨斯了,和古希臘的某位神明重名,不過像這類翻譯作品最後一般都會按照最出名的翻譯版本,或者最大牌的翻譯者來定下一個為大家所接受的名字,所以現在再出現相關的人名時大家才能夠達成共識。」

聽到白河城的這句話,劉星突然腦洞大開道:「對了,如今在新龍帝國里也有不少的外鄉人,比如張然他們就有一個朋友是來自南邊的天竺,所以他們的名字一般都是直接音譯過來的,那么就有可能在書寫方面出現一些問題,這有沒有可能會成為一個任務的關鍵點?比如我們應該是去找甲,結果卻找到了和他名字差不多的乙?」

「文字游戲?那的確是克蘇魯跑團游戲大廳最擅長的操作。」

尹恩摸著下巴思考了一會兒,點頭說道:「我前段時間不是忙著均鄉的事情嗎?然後就聽說某人的父輩以前就當過翻譯,結果雇主好像是出了什么事情所以就突然下落不明,而他留下來的一些東西就存在一個鏢局里,或者說是他原本是這些東西的收貨人,現在就需要簽名以驗證身份才能收貨。」