分卷閱讀237(1 / 2)

詞地連讀……

嚴澹知道後,亦是笑得合不攏嘴。

「留學高材生,是來找你求助的。」踐行讀書人不恥下問的好傳統,但大抵對於嚴澹來說這種問題著實小兒科,陶清風臉色還是有些不好意思。

嚴澹一邊翻開他的劇本,果然看了兩行又笑,「這男主說的,全都是小學英文啊。」

陶清風悠悠道:「沒辦法,演煤老板兒子,就這個水平,多擔待。」

嚴澹一直翻到劇本後期,忽然眼睛一亮,饒有興趣道:「結尾的程度倒是還行。」

為了升華影片主旨,在男主角穿越回去經過一番磨難後,又回到了現代,決心好好學習、認真做人。影片結尾在他通過答辯考試的場景上。答辯用的全英文,論文也提交的是英文。所以那段流暢英文對於陶清風來說有難度。雖然影片要表現出來的就是幾句話,最多不過百單詞,導演也不擔心他背不下來。但是陶清風仍然認為,如果要演出那種自信從容氣度,他必須能真正掌握更多。

影片結尾是男主大膽地選擇了一個答辯題目,他學的是文化金融,經過了穿越真實見到古代物品後,選擇了文物財產方向,辯題是「英國政府是否應該把斯坦因在藏經洞搜羅的帛書歸還華國」,援引了國際法作為支撐。這個辯題好聽一點說是大膽,不好聽一點有些冒險,好在答辯教授們基本都只看學術而不計較意識形態。他答辯時的論據充分,最後就讓他通過了。

「shouldthebritishgovernmentreturnthelibraryca|veartifactsthesteincollectionchina?」嚴澹笑著說:「這標題真杠。要演出正面杠的大無畏氣質?那首先就得把連讀學好……」

畢竟雖然不需要把論文內容都說出來,但是標題還是要背的,中間也有些句子要流暢地在presentation(演示ppt)時展示出來。

嚴澹又指著劇本附帶的英文論文稿,中間標注有幾句話需要念白,「afterdied,thelibraryca|vewassealed(他死後,藏經洞被封住了),連讀怎么讀呢,前一個單詞的結尾和後一個單詞的開頭字母,是相同的輔音,比如wassealed,was的結尾是s,sealed開頭也是s,s是輕輔音,用氣來發聲的。這兩個連讀起來,就只用發一個s的音,所以連起來只用發出wa-sealed的音。又比如這句……noneedforthemkeeptheoriginartefacts(他們不需要保留藏經洞里的原始材料),這個origin的結尾n,和artefacts開頭的元音a,可以組成na的音節。所以讀的時候,可以連讀成origi-nar-tefacts,讀得越快,連讀越多。」

陶清風聽懂了,實際試驗了一下,感覺到的確圓潤了一些,雖然他的發音還是不太標准,但是已經學會這種音節劃分的方法了。

陶清風的英文就這樣在機構老師和嚴澹的指導下突飛猛進著,等到實際開拍的那天,陶清風已經勉勉強強,趕得上劇中留學生在補雅思時,那磕磕絆絆的口語,和面對雅思卷子愁眉苦臉的水准了。

「我真的非常明白男主角的心情了。」陶清風對導演說:「要是全都不認識說不定還好些,但其實認得一小部分,這種感覺真的非常煎熬。」