分卷閱讀44(2 / 2)

阿波羅覺得自己整個人都快要燒起來,阿芙洛狄忒的氣息將他包圍,如同最烈性的春色之葯,頃刻間將他方才所做的理智全部崩盤,一股熱流躥向他的小腹,腿間的巨.物已經起了反應,隱隱抬起了頭,它正不停叫囂著,想要得到更多的慰藉和疏解。

阿波羅的眼神越來越暗,他有些顫抖的伸出手,修長的手臂換上梔庚的腰部,正准備將梔庚完全扣近懷里時,一道清麗的男聲打斷了他接下來的動作。

手持盤蛇短杖的神使十分高調的走了進來,他頭戴帶翅的盔形帽,目光炯炯有神:「啊親愛的阿芙洛狄忒,吾神保佑,你沒出什么事真是太好了。」

他瞧了眼阿波羅,意味深長的說道:「雖然我認為阿芙洛狄忒你方才或許也並不安全。」

梔庚從阿波羅懷里抽身,站直身體後對著跟在赫爾墨斯身後進來的葵音招了招手,等葵音跳到他肩膀上坐好後,梔庚才不疾不徐的說道:「親愛的神使,你的關心讓我十分感動,不過這並不能粉飾你不請自來的無禮之舉。」

「在這一點上,你和阿波羅一樣討厭。」

「阿芙洛狄忒,親愛的,請千萬別這么說!」阿波羅從浴池里出來,有些急切的走向梔庚,任由自己完美的身材展露無疑。

葵音吹了個口哨,目光落到阿波羅兩腿之間:好大的鳥!

阿波羅此刻根本無暇顧及其他,他的眼里只有阿芙洛狄忒,「我心心念念的美神呀,吾愛,你輕描淡寫的一句討厭比任何難聽侮辱的謾罵都讓我難受,這份沉重遠遠超過一個重萬斤的石頭壓在心頭。縱使我有萬般理由去解釋不請自來的原因,卻終究都抵不過一份積壓已久的思念,我心悅你,我美麗的愛神。」

阿波羅的眉宇之間浮現出一抹憂色,他必須要讓阿芙洛狄忒明白他的心意,明白阿波羅的情緒因阿芙洛狄忒的變化而變化,他心甘情願,甘之如飴。

梔庚還沒說話,赫爾墨斯卻在這時候走到梔庚的身側,占據了這個阿波羅原本打算前去的位置。他這一舉動阻止了阿波羅更進一步靠近的同時,也擋住了梔庚的視線。

論起行進的速度,整個奧林匹斯山,幾乎沒有神能與腳踏飛鞋的神使赫爾墨斯匹敵。

對上阿波羅眼里的不滿和警告,這個圓滑機靈、變化多端的神使,只是挑了挑眉,不知從哪里拿出了一塊白色的稠布扔給了阿波羅,然後笑眯眯的說道:「親愛的阿波羅,光明、畜牧和音樂之神呀,你這番坦露心胸的告白多么可愛真誠。但如果我是你,或許現在會選擇先穿上衣服,扶正頭頂上的冠冕,而不是裸著身體,在這個並不適宜的時候展露你那和每個男性都沒有任何不同的身體構造。」

「感謝你的提醒,赫爾墨斯,」阿波羅接過白色綢布,圍在腰上後,冷笑道:「不過我的自信告訴我,我必須得對你最後那句不負責任的可笑言辭進行具體的補充,比如我的身體構造確實與每個男性沒有任何不同,但是,親愛的赫爾墨斯呀,我的朋友,有一點你要知道,我的身材和你確實是存在不同的,比如某個地方的尺寸。」

「我可沒有太陽神如此不顧場合遛鳥的習慣,」赫爾墨斯眯了眯眼,深褐色的瞳孔里一如既往的帶著笑意:「更何況我一直認為男人的持久力與尺寸並不等一,親愛的阿波羅,讓愛人的感官獲得最甜蜜的刺激和快.樂才是你該驕傲的資本。」

[葵音:666,空氣中突然產生了一種奇怪的磁場。]

「我在持久力這方面的能力並不需要一個巧舌如簧滿嘴謊言的神使評判。」阿波羅整理著姿態,很快就恢復到以往的風度翩翩。

「比起你似真似假,故弄玄虛的誆言,我把內心最真實的反應直白的展現給阿芙洛狄忒,在我面前,他不需要去心把時間浪在無聊的猜忌上面。」

「別把你的欲.望說得如此冠冕堂皇。」赫爾墨斯的語氣里帶著一絲譏諷。

「或許兩位神可以先從我的住處離開,然後換一個鳥語花香且美麗明媚的地方,再繼續你們的就男人持久力以及尺寸方面的高談闊論?」

作者有話要說:感謝親們的營養液,感謝小殤最近很倒霉,雨玟,小湯的地雷。