第一千七百八六章 刻板印象(1 / 2)

筆趣閣 www.18xxs.com,最快更新風騷重生傳最新章節!

賈鴻漸知道,這事兒要是提前引爆的話,那搞不好就會弄得全社會反感的!這事兒可不是開玩笑!要知道人都是有一種刻板偏見的,這刻板偏見說白了,就是先入為主。不管事情原來是怎么樣的,大家都認為是這樣了,那么以後就都是這樣了,哪怕真正的事實出來,這也不一定能夠都得過錯誤的習慣!

就像是呆灣那邊的「國語」所謂的把「和」念為「han」這並不是什么所謂的中華傳統在呆灣,其實也是一個讀錯了的典型事例——其實老首都話里面,和這個音,是有「汗」這個讀法的,但是只能用在當連詞的時候!比如說「咱倆誰和誰」以及「哪兒和哪兒」這種地方拿才用「汗」這個發音,而且這種發音那還算是比較「土」的,同時還有另外的發音,就是「害」音。比如侯寶林的相聲錄音里面就有,「我害你」「你害我」這其實就是「我和你」「你和我」。從某種角度來說,可以認為這是首都土話里讀錯了,就跟「大柵欄」讀成「大時爛」一樣,是一種約定俗成的土叫法,那不是正兒八經的正規叫法。

但是後來光頭政府退居呆灣的時候,那邊呆灣的民眾剛經過日本50年的占領之後根本就沒幾個會中國話的了,所以這中國也要重新教,然後呢,來了一個齊鐵根來代表政府在電台里教大家說「國語」。然後呢,這老先生的京片子那就是全讀「汗」了,接著在這老先生的影響下,呆灣國語里面那幾乎全讀「汗」了。結果後來老舍先生的兒子舒乙90年代去呆灣訪談的時候,一聽說這事兒。當時就笑道這齊老爺子使勁使過了!因為舒乙知道哪怕在老首都,念白話文的時候,那「和」也是要念「合」而不是「汗」,「汗」只是口語一種念白了的說法而已!

同樣,當大家都習慣了西游記里面的種種設定。而這種設定都是來自80年代的老版《西游記》的話,那么任何和這個設定有沖突的東東那肯定會讓很多人下意識的就覺得不爽,就覺得是錯的!就像是後世,那張xx版的西游記,定妝照一出來直接網民一個個的都喊雷。而且,這里還涉及到一個外國人拍的問題——雖然斯皮爾伯格是世界知名的大導演。但是中國人卻有一種潛在的文化「自大」,就是說哪怕是國際大師來拍中國人都知道的東西,如果大師拍的跟中國人普遍認為的不一樣,那中國人就會覺得這大師拍出來的東西那就是錯的,是大師不懂中國,所以他拍錯了!

這就有點像是傳統中國和日本。都有很多人熟稔三國演義的故事,中國傳統是贊劉的,說曹操好的並不多。但是在日本那邊,更多的是認同曹操的多。如果日本人來拍個三國在中國上映的話,估計那就會變成以曹操為主角的故事,變成贊曹操的故事,這樣的一個故事絕對會讓很多不了解日本人觀點的中國觀眾覺得這導演這劇組就是胡亂拍。就是瞎改編!

所以,這事兒要改動的話,那真心要面對很嚴重的一個刻板印象的問題。要面對先入為主的概念的話,那么最好的一個做法,其實是改的近乎面目全非,這樣一來就讓人幾乎聯想不起來原來的情節,而是當成一個新故事來看。從某種角度上來說《大話西游》其實就是一個這么改法的東西,通過對劇情前前後後的各種改動之後,這《大話西游》幾乎沒有了當初那個取經故事的影子,而是變成了一個愛情故事。這樣的一個故事。在港港上映的時候票房慘淡,但是在幾年以後卻是在大陸的大學里面慢慢的流行了起來,各種有點學術氛圍的評價,稱之為後現代無厘頭結構主義,這片子紅的都讓周星馳自己有點不理解了!

因此。賈鴻漸如果要弄這個東西,並且在國內引進的話,那么顯然要么就是改的面目全非,跟大話西游似的,要么最好就是不要改。但是顯然,要是不改或者改的面目全非的話,他就不會去想要拍了!

所以這事兒其實是個非常難得事兒,這說白了,就像是菩薩姐姐准備幫忙推廣佛教,但是在佛教沒啥市場基礎的時候,要推廣佛教,這絕對是個難事。而且最大的問題是,現在還不能通過走最高領導人的路線來讓最高領導人間接的幫忙推廣他們的產品!