第兩千六百一二章 李安來電(1 / 2)

筆趣閣 www.18xxs.com,最快更新風騷重生傳最新章節!

賈鴻漸現自己手頭的事兒好像永遠都做不完,怎么好像這邊才弄好了諾蘭那邊的事兒,緊接著就又有事兒了呢?這緊接著的事兒還讓他沒辦法不管!原來李安的《卧虎藏龍》呢,經過了小半年的剪輯和後期制作之後,終於弄得差不多了。說起來,這李安他們的後期制作還真是快!不過呢,這也是因為拍攝前確定下來的電影風格就決定的了。相對《唐僧的玄幻之旅》這么一部片子呢,《卧虎藏龍》里面更少的用到電影特效,哪怕是各種飛天打斗,用的也都是各種吊鋼絲。所以這部片子里面唯一要做特效的,就是用cg特效把鋼絲的痕跡給擦掉而已。為此,李安他們在拍攝的時候,還專門的把鋼絲給塗成了藍色或者綠色的,簡而言之就是要跟背景不同的特殊顏色,這樣一來就比較容易讓特效軟件確定了鋼絲圖像的邊緣,然後進行剪切以及替換什么的。

在有了這么多准備之後,後期特效做起來當然是相當的快了。總共一個月的功夫,特效公司就已經幫李安他們把電影里面的鋼絲痕跡都給去除了,剩下的時間里面李安則是做各種其他的事情,比如配樂,比如各種精剪,比如配上字幕。說起來字幕,李安這時候正好在跟賈鴻漸打電話說這個事兒呢——「賈總啊,我是老李,我想來想去哦,還是覺得就直接作為外語片在美國上映吧。」

「直接作為外語片?」賈鴻漸愣了一下。所謂的作為外語片呢,意思就是跟國內後來的一些影院一樣,直接就是外語對白,只不過加了中文字幕而已。而一般要大規模上映呢,那基本是要配成英文版的——還真別以為美國那邊沒有配音的。還真有!甚至不僅僅是美國,連德國都有配音的!畢竟真心說起來,還是本民族的語言聽起來才能讓觀眾覺得更親切更容易聽懂,世界上又不是每個國家都跟中國似的可以通過cvd和網絡看太多的盜版電影,結果早就習慣了原音原畫的字幕模式。當然了。這種要大規模上映就必須配音並不是一個強制的固定,而是各家電影公司為了能夠得到更好的票房所做的自己的動作。假設中國老百姓如果沒有看過那么多盜版片兒,如果沒有習慣各種字幕的話,顯然是聽中文更容易看懂啊。不然看電影的時候又要看人物表情動作又要看字幕,這很累很不習慣的!

對於李安要直接作為外語片上映呢,賈鴻漸是有點不理解。他最早都跟李安說過了。要讓周閏他們演戲的時候直接來一遍中文的再來一遍英文的,然後就准備以英文的版本來沖擊更好的票房,甚至沖擊一下好萊塢奧斯卡的「正戲」,結果誰知道李安這邊又開始別扭了,又不願意弄英文配音了,這是怎么個意思?

「老李……你為什么覺得要這么弄?」賈鴻漸不解的問道。結果呢。只聽著李安如此解釋道:「賈總哦,是這樣的啦,我是覺得這個片子咧,是個偏文藝的片子啦。不瞞你說,這個戲節奏很慢的,我看了又看,都覺得這個戲被我拍的只是一個披著武俠皮的一個倫理片。只是討論在武俠背景下的人和人之間的事情。這樣的一個文藝片呢,哪怕就算是英文的,在北美的市場上肯定也都是小規模上映。既然都是小規模上映了,那何必還提升成本呢?不如直接就一個版本得了……」

說道了這里,李安頓了頓,「而且我覺得,沒有配音也沒有英文的話,這樣才是真真正正純正的中華故事,對吧。咱們都是華人,咱們的文化背景就是跟老外不一樣的。與其我們來迎合老外。不如就利用我們本身文化的所謂神秘性,來提供給他們一個純正的、清爽的東方故事好了……我覺得這樣才能不干擾觀眾的理解……」