第103章 科幻電影(2 / 2)

起碼在陳鋒迄今為止經歷過的時間線里是這樣。

所以填詞這事難到他了。

可他又不太樂意將此事假手他人,萬一多制造出個質量不佳的英文版《浴火》干擾了這首歌本身的境界,有點得不償失。

「這樣,我問問鍾蕾。看她有興趣沒。英語畢竟不是我的母語,《浴火》的歌詞也不是我寫的,我來改編難免詞不達意,缺乏韻味。」

鍾蕾很快給出答案。

她覺得可行,她英文還不錯,但需要對方歌手的配合。

陳鋒當即拍板,「好,那就接了!」

鑒於陳鋒自覺不擅長談判,尤其跨國合作的談判更是語言不通,他將此事全權委托給了孟曉舟負責。

在孟曉舟代表陳鋒與對方進行正式的電話會議接洽時,鍾蕾趕到陳鋒的辦公室。

兩人在翻譯歌詞這事上討論許久,都沒個結果。

英語漢語的音標及發音方式截然不同,在創作歌詞時對律動和韻腳的掌控更是差別極大,改編難度不小。

如果想完整保持浴火原版歌詞的原意,很難創作出同等水平的英文歌詞。

鍾蕾說道:「首先我們要考慮外語歌手的發音習慣,實在不行的話,就犧牲掉歌詞原意,讓凱蒂·斯威夫特來主導改編填詞吧。」

陳鋒搖頭,「不妥。」

「為什么?」鍾蕾其實想說,自己這個歌詞的原作者都不介意,你就大度一點嘛,相信國際巨星的水平,果霉姐還是很厲害的。

陳鋒不解釋,就是不同意。

只有他才知道《浴火》這首歌的重要性。

未來出現兩個版本的《浴火》,這是很復雜的局面。

這並不是一加一等於二。

很可能會出現兩種版本互相抵消影響力,最終一加一小於二,讓《浴火》失去其魔力,沒能成為軍歌。

「算了,先把這個放一放。聊我的新歌吧。」

聊不出個結果,鍾蕾換了話題。

陳鋒微驚,「《自我燃燒》已經錄制完成了?」

「對!只要你認可,今天下午就能上架!這可是我作為你旗下歌手的第一首完整作品!」

陳鋒吞吞口水,「真快啊。」

「我再快,也沒你十分之一快。先聽聽?」

鍾蕾把陳鋒拉到剛建成的錄音室,讓他分別戴上錄音專用監聽耳機和消費級中的帝皇大奧耳機分別聽了一遍。

大奧是從歐俊朗的錄音室那邊「借」來的,全國也就幾套完整的系統,並不打算還。

「如何?給點評價?」鍾蕾期待的看著陳鋒。

陳鋒之前對《浴火》的點評實在太鞭辟入里,句句都是透過現象直達本質的真知灼見,更有很多鍾蕾從未聽聞,但只一聽就知道極有道理的全新樂理。

鍾蕾對陳鋒的音樂鑒賞能力嘆為觀止,欽佩至極。

所以,她非常重視陳鋒的意見。

陳鋒避開她期待的眼神,挖空心思的組織語言。