第九章(1 / 2)

筆趣閣 www.18xxs.com,最快更新[希臘神話]阿多尼斯的煩惱最新章節!

即使冥王拒絕得不可謂不干脆利落,宙斯想要把美人拿到手的執著,卻不是那么輕易就泯滅,反而因這這諸多的阻撓,越發熾烈了。

一計不成,他便再生一計,厚顏無恥地無視了『亡者身份』這個定語,一廂情願地將這當做一份立意友好的請柬,火急火燎地定了明日前來,口口聲聲說是要檢查塔爾塔洛斯里囚禁的提坦們的狀況。

盡管這理由破綻百出、著實拙劣,哈迪斯考慮了一下,竟欣然答應了。

——由此可見,就算是忙碌於冥府事務的神祗,在那高深莫測的面貌下,似乎也深藏了一顆不遜於表面慵懶的貓科動物的好奇心。

長兄這回的爽快應承,無疑叫另有圖謀的宙斯大喜過望。

然而為了讓即將上演的好戲更精彩,素來鐵面無私的冥王極其寬容地動了回筆,寫了封簡明扼要的正式請柬——後期的具體修飾則由任勞任怨的修普諾斯代筆。

大體意思是,他被弟弟突如其來的熱情探望之舉深深感動,思量著也該以同樣的真摯情感予以回報,唯有邀請這對最尊貴的恩愛夫婦一同前往。

哈迪斯擲了筆,平靜道:「調查赫爾墨斯。」

「他上一次出現還是兩天前。」達拿都斯思忖著,語調里漸漸漫起一股肅殺之氣:「陛下是懷疑他——」

哈迪斯的眼瞼興趣缺缺地半闔著,視線還停留在面前的文件上,倒沒表現出任何不悅的跡象,但內容卻是十分肯定的:「他塞了麻煩過來。」

赫爾墨斯的足智多謀和靈活善變,固然給他帶來了大量的財富與人脈,可同時也招惹了不少麻煩。

達拿都斯殺氣騰騰地走了。

在他回來復命之前,冥王也完成了案頭上堆積的工作,便喚出那部由四匹神駿非凡的黑馬所拉拽的大車,取上雙叉戟,又戴上隱身盔庫里埃,照例去巡視冥界的上空岩縫,看是否有光明神的眼線偷偷潛入。

拉車的馬兒們不似阿波羅需要駕馭的那幾匹般野性難馴、性烈如火,它們心甘情願地臣服於這位死亡國度的尊主下,並引以為榮,無需哈迪斯去親自駕馭。

而那封有陰森的死氣縈繞、被奧林匹斯諸神避之唯恐不及的邀請函,很快便客客氣氣地躺在了天後赫拉的案頭。

待到這位天天為制止不忠的丈夫而疲於奔命的婚姻捍衛者抽空看上一眼後,不假思索地就提出要與宙斯一起前往冥府。

盤算著要如何把玩很快要弄到手的植物神的宙斯,在被她氣勢洶洶地找上門來便知不妙,聽了她的那暴雨淋頭般的質問後,心里更是翻來覆去地把那位唯恐不亂的兄長罵了無數次,臉上卻是一副關懷體貼,委婉地勸嫉惡如仇的赫拉打消這個想法。

「我美麗的正妻赫拉呀,那苦瘠困頓的幽暗地府,又怎讓我舍得比水生百合還更純潔動人的你涉足?這次我之所以只身犯險,卻不含有任何旖旎的迷霧,僅僅是為了告誡那群不懂安分守己、時刻蠢蠢欲動,只配在脖頸上纏繞著丑陋惡毒的毒蛇的囚徒們,省得他們總將存活於世的憐憫視作雨露降落般的理所當然,妄想恢復往日的權柄。」

赫拉冷笑一聲,她有著一雙炯炯有神的眼眸,可惜里頭充斥的往往是妒火而非睿智,此時仿佛能洞穿被神王費神掩蓋的真相:「若是我不愚蠢地閉上眼睛去做一個無法被喚醒的裝睡人,便能看出你的謊言有多蒼白無力。姑且不提你對這次出行的隱瞞,單論我們那位遠比你正直得多的長兄,以他那恪守承諾、與花言巧語絕緣的美好品質,會用一雙理智清醒的手,刻意寫下一封包含構陷、損你這個喜交新歡、漠視忠貞、迷戀於鶯歌燕語的醉人,置正妻的顏面於不顧的惡棍的名譽的信嗎?」

宙斯不料她突然變得這么咄咄逼人,一方面恨不得咬下身為始作俑者的冥王的一塊肉來,一方面則更想知道那信里到底寫了什么,與此同時,摩挲著她掛扣上的孔雀石的手勁,亦因著惱羞成怒而驟然加大。

但他到底不是會將情緒輕易泄露的浮躁性格,在短暫的失控後,他趕在赫拉察覺之前,硬生生地將火氣給忍了下來,撤去力氣,改為曖昧十足地隔著層薄薄衣料撫摸那石膏般雪白的肌膚。

他親吻著那一絲不苟地抿著的冷硬嘴角,繼續解釋:「為何總質疑我話中有假?瘋言亂語與真情實意本就不可和睦相處。快別讓無趣兄長所掀起的瑣事和惡意誹謗來侵擾你那顆早歸我珍藏的心,在目睹真憑實據前,還請消一消你的怒火,停止為尚未發生的荒唐而羞辱一個深愛你的丈夫。要是你我之間爆發了激烈的爭吵,冷卻了無辜的愛情,那可就正中鬼祟小人試圖讓叛逆和崩裂萌芽的下懷。」

赫拉對這番說辭擺出不理不睬的態度,但也沒再用激烈的言辭攻擊他,宙斯便知道確實說到了點子上。