第五十八章 印象的改變(2 / 2)

甚至對於一些難懂的軍事術語,他完全可以翻譯的比那位中文帶著滿口廣東腔,甚至有些翻譯出來的話,壓根就是粵語。恐怕原來根本就不是軍人,他那個軍銜也相當可疑的少尉英國翻譯,將這位韋維爾上將的話翻譯的更加准確。

至少不會逼急了上來滿嘴的都是,大部分身為北方人的在座參與會談的中國人誰也聽不懂的粵語。對某些軍事術語翻譯的七零八落,驢唇不對馬嘴不說。韋維爾上將指出的那些地名,更是被翻譯的南轅北轍,奉天甚至被他翻譯成奉上帝意思的地方。

搞得除了他自己,那個地方在哪兒恐怕只有他自己知道。即便是精通英語的楊震,再聽到那位照貓畫虎的韋維爾上將,口中的奉上帝名義和熱水組成河流這兩個不明所以的地名之後。也仔細琢磨了好大一會,才明白這個地方是在自己地圖上的奉天和熱河,而不是在天上的誰也沒有見過的某些地方。

但明顯不想讓這幫洋鬼子知道自己精通英文的楊震,在聽完翻譯磕磕絆絆,自己如果不是能聽懂韋維爾上將的英語,恐怕現在還在雲山霧罩的翻譯之後。沒有立即回答韋維爾上將的也疑問,而是放下手中的指揮棒,看了那位明顯並不能勝任本職工作的英軍中文翻譯一眼之後。

轉過頭對出席會議的皮爾遜道:「皮爾遜上校,我希望你能客串一下會場上的翻譯,或是說服英國代表團使用我們的翻譯,如果他們沒有第二位翻譯的話。很明顯他們的這位翻譯能力,明顯很不能勝任他的本職工作。」

「我不知道英國代表團的這位翻譯,是從香港那個角落里面翻出來的,不僅看不懂軍事地圖不說,他的這個中文我能夠聽懂的實在不多。你老兄是中國通,可你能不能告訴我奉上帝名義的地方,究竟是在哪兒?是在東北還是美國,還是他們英國的那個小島上?」

「還有誰能告訴我,他翻譯出來的那些中文中的相當一部分,到底是中文還是鳥語?究竟是中國那個地方的方言?你們英國人也太過於兒戲了吧,這么重要的會談就找了這么一個翻譯出來的意思,中不中、英不英的,驢唇不對馬嘴的翻譯來?」

很是搞不懂英國人究竟什么想法,還是偌大一個英**隊真的就找不出一個精通中文普通話的人來。先前英**事觀察團的那個翻譯,張嘴就是一口上海方言加上半通不通的普通話。

現在這個則更能扯,滿嘴都是普通話夾雜著粵語。如果說上海方言,勉強還有人聽得懂。這位的話,則是基本上沒有人聽得懂。即便是自己只要稍微不注意,都聽不出他說的是什么來。

楊震這番話說完,明顯很尷尬的皮爾遜搖了搖頭道:「楊你應該清楚,這次美英代表團來滿洲是很機密的事情。而在英國本土能夠在陸軍之中,找到一個可靠,又精通軍事的中文翻譯並不是一件容易的事情。」

「而為了保密又不能調動英國駐華大使館的人員,時間上又很緊張,來不及仔細尋找。在莫斯科英國人更沒有地方去尋找精通中英文,並掌握熟練軍事知識的中文翻譯,所以只能使用臨時從香港駐軍快速抽調出來的翻譯。」