第三八零章 李闊科幻小說帶來的震撼!(1 / 2)

此時此刻,賀鴻有一種看到了經典小說的震撼感覺。

因為這個《你們這些還魂屍》的確是出乎意料、匪夷所思!

這就不得不說兩個時空的不同……

如果在前世李闊的那個時空,到了二十一世紀十年代之後,時空穿越、無限循環這些東西已經很多了,甚至很多時候聽到時空穿越就會有一種陳詞濫調的感覺。

當然這個時空里的時間穿越,也不少了,只是沒有那個時空那么泛濫……而李闊比較在意的,是這個時空里雖然時間穿越不少,但是基本沒有無限循環的作品。

而《你們這些還魂屍》顯然就是一個無限循環的故事。

李闊之前根據自己對這個世界的無限循環故事的了解,如果把那個時空更加經典的一些作品搬上來,那這邊肯定要痴迷。

例如說電影的《羅拉快跑》、《恐怖游輪》那些,尤其是《恐怖游輪》,那估計也能成經典。

但現在李闊參加的是年度作者大賽而不是年度導演大賽,這些東西他也不擅長。

畢竟哪怕李闊知道是怎么發生的,電影是怎么拍出來的,知道那個片子的任何一個細節,他也很難完成還原——這東西,沒有導演經驗的人,除非是天才,否則哪怕能夠復述另外一個片子的任何細節,也不可能拍到那個效果。

創作成本,可以說還是小說文字的風格比較低廉,李闊現在做的也就是這個工作。

所以,李闊最終決定要寫《你們這些還魂屍》。

在寫作之前,李闊是考慮過的,要不要把這本小說代換成中國人的名字,還有中國人的故事,把背景什么的都換成中國。

但仔細一想,他覺得這個工作量不小……說到底他對自己的能力並沒有太強的信心,如果改編一部小說的話,李闊很擔心最後會弄巧成拙。

而且如果放在中國的話,很多背景之類的地方到時候又要有所更改,尤其是上個世紀四十年代,上個世紀六十年代……那個時候中國和歐美顯然是有著和故事背景天差地別的特點。

李闊又去查找了一下中國這邊一些比較著名的科幻小說,其中也的確有好多篇是寫外國人的事情。

這樣做很多時候目的還是為了年代背景的事兒,有的則是純粹覺得好玩,而有些人則是會感覺用外國人來包裝,會讓小說變得更像科幻……

但反正這些都給李闊提供了理論基礎,所以他幾乎原封不動地將《你們這些還魂屍》抄了下來,只是稍微修改了一下里面出現的丘吉爾這些詞,換成很有那個年代特色的這個時空里的詞……反正這個時空也有二戰,也差不多就是同一時間發生的,很多東西也都共通。

這篇科幻小說也是短小精悍,也花不了多少時間。

再思索了一會兒之後,李闊反正還是決定用原稿了!

有時候,畢竟這篇小說的最開始出處並不是自己,如果自己在上面添加或者是刪減以及修改什么東西的話,很容易帶來一些不好的後果,甚至可能會做得越多,錯的越多。