九十四 翻譯家嚴復的危險性(1 / 2)

赤色黎明 緋紅之月 1567 字 2020-06-19

~日期:~月02日~

如果問根據地里頭的百姓,誰是安徽根據地里頭影響最大的人,那么所有人都會無一例外的選擇陳克主席。如果繼續問,誰是安徽根據地里頭影響排第二的人,那這回答可就眾說紛紜了。別說老百姓,就算是人民黨和地方干部們也完全不清楚根據地里頭的二號人物到底是誰。從組織學的角度來,如果陳克突然死了,根據地里頭根本沒人能立刻站到二代領導位置上來。

對於這點,陳克很清楚,周圍的中央領導同志一樣清楚。所以陳克強化黨委的作用,這方面的努力得到了各方一致的支持。如果領導人不在了,大家至少還有組織可以依靠。有了黨委,總有一個視線民主集中制的平台‖志們能夠歡欣鼓舞的服從於卓越的領袖,同樣,雖然不歡欣鼓舞,不過大家也能接受民主集中制的原則。

陳克知道大家的想法,他也格外注重民主集中制的組織原則。只有他自己不能理論性闡述行動原則,但是陳克從黨的歷史,毛爺爺的行動中得到確切答案的事情,陳克才會依靠自己的威望與地位強行通過決議。只要能理論性的闡述問題,陳克總是不厭其煩的說服教育同志。

但是,這不等於陳克從不考慮繼承者的問題。他在這個時代依舊是一個普通人,也就是說,在太陽下勞動,也會曬黑,甚至曬脫皮。遇到磕磕碰碰的也會扭傷或者流血。陳克並沒有得到不死身,那么對一個政治人物來說,自己的死亡也是需要考慮的問題。

與其他同志對繼承者的想法不同的是,陳克認為如果自己意外死亡,那么最終登上繼承者位置的極有可能是嚴復。

後世對嚴復的評價是「清末著名資產階級啟蒙思想家、翻譯家和教育家」△為翻譯家,嚴復翻譯的可都是大名鼎鼎。

96年~9年翻譯了赫胥黎的《天演論》。

90年翻譯了亞當?斯密《原富》,今譯為《國富論》。

90年是嚴復翻譯工作的高峰期。在這一年里頭,嚴復接連翻譯了好幾部。

斯賓塞的《群學肄言》,今譯為《社會學原理》。

約翰?穆勒的《群己權界論》,今譯為《論自由》。

約翰?穆勒的《穆勒名學》。

甄克斯的《社會通詮》。

從904年開始,嚴復開始翻譯孟德斯鳩的名著《法意》,這本在現代名為《論法的精神》。

《論法的精神》中的理論和思想對世界資產階級革命運動產生過極其深遠的影響。尤其是其中提出的行政、立法和司法分立,相互制衡,畢公民自由這一膾炙人口的理論為歷代資產階級所嘖嘖稱道∽先運用孟德斯鳩的理論建立資產階級國家的是美國。美國獨立戰爭時期的領袖們都對《論法的精神》爛熟於心,而且將孟德斯鳩的三權分立理論訂入憲法。79年法國資產階級革命時期發布的《人權宣言》中也宣布沒有三權分立就沒有憲法。經過法、美資產階級革命的實踐,已經成為資產階級國家構建民主制度和政權體制的組織原則。

能把這些巨著翻譯成漢語,意味著嚴復至少得明白這里面到底在講什么。談起扎實的理論功底,陳克自認為不如嚴復。人民黨為了生存下去,不得不先建立起一個行之有效的組織慕△為創始者,作為實實在在解決了具體生存問題的陳克,他可以坐上領袖的位置。陳克一旦現在死了,能給人民黨這個組織進行理論上指導的人,恐怕只有嚴復一個。陳克以前不明白這些,隨著他自身的成長,陳克現在明白了。

釋放地主這件事意味著陳克決定將過去了結。從現在開始,全新的工作階段就此展開,未來的工作主要是內政。黨建,政府組建,經濟工作,體制建設♀些無一例外都需要理論支持。所以陳克直接去了嚴復那里。