第一百四十二章 司馬懿:我覺得還行,挺浪漫的(2 / 2)

諸天盡頭 鳳嘲凰 1944 字 2020-06-22

menghan?shen、xinlan?duan、chuxue?lu、ba?wang……

羅素將自己所在世界,也就是主神空間世界的人物名輸入搜索欄,期待著找到相關資料,有可能是電影,也有可能是電視劇、小說、游戲,但讓他失望了,什么都沒找到。

他也把自己的名字輸了進去,換了幾次人物名搭配,仍舊是一無所獲,仿佛壓根就不存在。

羅素沉吟半晌,突然想到了一件搞笑的事情,語音操控電腦,將瀏覽器改為中文搜索界面。

他想到的搞笑事情,是指中英文翻譯,除了沒節操的字幕組、接地氣的字幕組,很多引入的外國電影名稱翻譯也經常讓人目瞪狗呆,驚為天人。

羅素前段時間觀看的【未來戰士】,導演占士金馬倫,主演阿諾舒華辛力加。這都是好的,很多外國大片,只看名字根本猜不到是什么。

例如一步名叫『貞節牌坊』的美帝電影,當時就把羅素看得一臉懵逼,點開後才發現居然是【紅磨坊】。

你以為『皇帝回宮』是清宮戲?

不,這部電影其實是魔幻大片,它還有一種翻譯叫【魔戒:王者歸來】!

『刺激1995』是帶色的片子?

不,它是經典電影【肖申克的救贖】,雖說從某些角度而言,這部電影是挺刺激的。

再比如【史密斯夫婦】的翻譯是『史密夫決戰史密妻』,這尼瑪真是非常貼合電影劇情呢!

【洛麗塔】——一樹梨花壓海棠!

【惡老板】————老板不是人!

這樣真的好嗎,翻譯人你不怕被老板開除?

最讓羅素吐血的是一部名為【忘年戀曲】的劇情片,講的是兩個媽媽從小一起長大,然後又愛上彼此兒子的故事,被神奇的翻譯成了『我愛你媽』!!!

雖說劇情的確是我愛你媽,但尼瑪能不能含蓄點,這是一部愛情片,不是島國*****!

羅素吐槽不能,這些電影名真的很讓人崩潰,不過看看老外翻譯的國產電影,就會發現大家都一樣,中國漢字勃大精深,老外完全迷失其中。

例如那部被奉為經典的文藝片【霸王別姬】,英文名是『farewell my concubine』,直譯的話就是『再見了,我的小老婆』。

【劉三姐】——third sister liu,第三個姐姐劉,真是神來之筆。

『romance of three kingdoms』,這是一部老外翻譯的華夏小說,意思是三個王國的羅曼史,不看內容你根本猜不到這是四大名著之一的【三國演義】。

不知道老外怎么想的,反正羅素沒覺得三國哪里浪漫了,周瑜、劉協、龐統、袁紹、馬謖等人肯定也不會覺得浪漫。

司馬懿:我覺得還行,挺浪漫的!

文化上的差異,導致翻譯上會出現完全不對等的現象,羅素換成中文搜索界面就是這個原因。當然,也不排除另一個可能,他所在的世界只是一部沒啥名氣的撲街小說,壓根就沒人翻譯成英文。

或者,寫到一半就太監了!

很快,羅素就通過關鍵字搜索到了一本小說,書名『無限之無限的無限的無限不循環』,只看名字就知道這書撲定了,事實也的確如此,幾十萬字草草完結,全文無尿點,全是屎點。

羅素翻看了前幾章,很快就確認是自己所在的世界,因為他看到了女超人的出場。不過,沈夢寒不是主角,就是個開局送裝備、送溫暖、送關愛的背景板。

沈夢寒在十萬字左右就領了便當,干掉她的是魯初雪,發生在羅素前些日子經歷的團戰。

這本書真正的主角羅素也見過,就是那個(。人。),咳咳,那個被他潑了酸奶的簡韶歆。後者經歷愛慕的隊長慘死,黑化之後一路超神,最終成為主神空間的最強輪回者,大結局是干趴了主神,穿越時空回到過去救下沈夢寒,雙宿雙棲,有情人終成眷屬。

看到這的時候,羅素臉都綠了,最讓他蛋疼的是,他找到了自己沒有系統的人生軌跡。沈夢寒剛領便當,他就收到主神發來的邀請券,成為一名新嫩菜鳥,然後被魯初雪找到,慘遭xxoo。

他成了魯初雪的專屬炮架,從此卧薪嘗膽、忍辱負重、懸梁刺股、糞發塗牆、騎上趴下,終於三十年河東三十年河西,苦盡甘來將魯初雪反殺,一步步崛起成為簡韶歆的大敵,主神空間的最終boss。

因為小說成績太差爛尾,最後幾章基本是大綱的流水賬,很多劇情省略。羅素只知道自己因長期的沉默而變態,成為大佬後奸擄燒殺無惡不作,養殖新人輪回者,對外放獎勵點高利貸,倒數第二章還把主神控制為己用。

結局很悲催,眾叛親離,被小弟出賣,最終遭到簡韶歆領導的全球輪回者單挑,硬生生被打成了渣渣,魂飛魄散的那種。

「……」

羅素:(︶^︶)凸

垃圾小說毀我青春,還有,這個雷電法王的外號是怎么回事?