分卷閱讀6(1 / 2)

損,卻為了顏面而依然生活揮霍。

「尊敬的約翰祖父曾經留下一些古董,你可以為它們尋到合適的買主。」威廉又蘸了一些墨,他只是猶豫了一會兒,便繼續寫:「艾瑞克子爵一直對波昂河旁邊的土地頗感興趣,如果他願意付出三千鎊,那么我便同意這筆交易。」

他在信上的最後一行寫道:「請將償還帳務後剩下的錢寄給我,我迫切需要這筆款子。」

於是,莫爾伯爵開始通過變賣家產的方式來獲取金錢,而當他急需用到錢的時候,甚至不惜節衣縮食,或者將身上的值錢的東西先變賣掉,以此來湊足購買邀請函的錢。由於頻繁地出入各處的典當行和拍賣所,也使得關於莫爾伯爵沉迷於畸形秀的丑聞不脛而走

「各位觀眾,我們又來到大伙兒最期待的時候。快看啊,睜大你們的雙眼,本世紀最的怪胎秀,一個來自遠古傳說的蛇神。」

巨大的玻璃箱緩緩推了出來,在所有人的驚嘆聲之中,坐在觀眾席中央的男人卻一反常態。面具遮掩住了他的表情,但是卻無法掩蓋他熾熱的視線。由於花了五百鎊,他今夜的位置比先前幾次都近得多,他仰頭眺望著箱中的人蛇,情不自禁地抬起手,這個距離讓他產生了美好的想象,就好像他隨時都能碰觸到它……

「阿波菲斯(apophis)……」男人痴痴地囈語。

筆尖「沙沙」地在紙上劃動著,火光時隱時現。在一個窄小潮濕的房間里,威廉.莫爾趴在桌案上,握筆的手因為寒冷而瑟瑟發抖。為了節約身上的錢,他從旅館搬到了這個租金便宜的房間里。

「霞光與你一同進入我的世界,河流在你的身上歌唱,我的靈魂亦流淌其中,欲望在你的身上築巢*(注),獻給我的蛇神,我的阿波菲斯……」

他為他的人蛇取了一個名字阿波菲斯,那個傳說里下古埃及守護尼羅河三角洲的蛇神。擁有半人半蛇的形象,是黑暗與欲望的化身,據說熱衷於與的信徒交合,以此將自己的血脈繁衍下去。

凌亂的桌子上紙張散亂著,有一些只寫滿了字,有些只寫了一點就被卷成了一團扔在一邊。攥寫完這首詩句後,威廉.莫爾將筆擱下。

我的蛇神……指腹摩挲著粗糙的紙面,威廉默念著這個名字,紙上的字句纏綿繾綣,無不透露出他對它越來越深的迷戀。角落的鏡子映出了男人的模樣,他的面色蠟黃中透著蒼白,看起來就像是個久卧在床的病人。

男人坐在椅子上,那搖曳的焰火又一次讓他想起了那白霧里的蛇尾,他回憶起了當手拂過它們時帶來的刺癢,還有當掌心從那張臉龐撫摸過時的觸感……每當這時候,他的呼吸便會變得急促,猶如經歷過了漫長的掙扎後,他將手伸到了桌底下。

威廉.莫爾一向來都潔身自好,過於嚴苛的管教讓他在極長的一段時間里視欲望為洪水猛獸。他從來不和家中的女仆廝混,更別說像那些上流貴族一樣流連於聲色場所。由於相貌有損,又是個瘸子,他從未有過可以談婚論嫁的對象,那些女人在背後嘲笑他是「陰沉的怪胎」,在社交場合上甚至沒有人願意跟他跳一支舞。