分卷閱讀127(1 / 2)

七零養家記 北佚 1249 字 2021-02-21

身子,這就告辭了。

溫向平一家四口回來的時候已近除夕,雖然該干的活兒李紅枝已經大概都做了一番,可蘇玉秀一回來就閑不下來,母女兩個自然又忙活了起來。

案上的事兒男人們一向插不上手,習慣了自己沒用的溫向平便老老實實的抱著從學校圖書館借來的書開始啃。

正好甜寶每天睡前都要聽溫向平講一個睡前故事,溫向平索性就先看《格林童話》,手邊還放著一本半掌厚的英漢詞典。

畢竟溫向平也不能保證自己就每個單詞都認識,他連漢字都還沒掌握到這個程度,何談英語。

翻譯這個活兒,看起來簡單,只要把單詞句子翻成漢語就是,哪怕英語入門的學生抱著本詞典也能干,其實則不然。

世界上沒有任何兩種語言能夠完全對應,一句話的翻譯版本可以有幾十上百種,也不一定能翻譯准,再加上各語言在相應文化背景下形成的俚語和相應風俗,可以說,凡是能把一本外文書地地道道翻譯成接受度比較高的文人,都是能稱得上一句文識淵博,飽覽藏書的學者,其中的大家自然又是一個令常人難以企及的高度了。

而陸勝恩之前能把《老人與海》翻譯成與溫向平所見過的相差無幾的版本,足以見其功力深厚,圈里像陸勝恩這樣的大家也大多是在他這個年齡,甚至比他還要大上十來歲。

溫向平雖然在一眾翻譯大家的圈子里算得上是年齡頗小,可他自小就走遍山山水水,國內國外沒少往返,親身經歷積攢而來的經驗未必輸給他們。二來,溫向平也自知水平有限,所以手邊常放著字典不說,許多介紹當地風俗的英文原著也都一並被溫向平搜羅了來,每天就拿著翻。

自己翻看完的,就丟給溫朝陽去看。溫朝陽還小,自然讀起來困難,好在里頭內容和游記也差不多,比之其它原著而言簡單的多,也有趣的多,不出幾日,溫朝陽也抱著書愛不釋手起來。

父子倆一大一小捧著本書坐在窗邊讀的入迷,如出一轍的姿勢,如出一轍的表情,一坐就是大半天,連甜寶也抱著江慎之給娃娃做的各式小衣裳跟爸爸哥哥排排坐。看著蘇玉秀好笑,心里卻又有點暖暖的,說不出來的感覺。

過年鄉親來串門,從院里窗戶一看,都要跟李紅枝誇贊說家里這是又要出一個大學生,可是把李紅枝和蘇承祖高興的合不攏嘴。

只英語到底是一門新語言,再簡單對溫朝陽一個只粗粗接觸過的孩子來說也是有一定困難的,好在有本字典能使。只是溫向平失策,只買了一本,一本字典父子兩個有時竟還要搶起來,蘇玉秀故作黑臉斥了父子兩個幾句才算。

父子兩個也不是真的就都要占著字典不放,不過是父子倆交流感情的方式罷了。

當然,父子倆都知道,蘇玉秀斥他們也是在跟他們親近就是了。

看的多了,獲益自然匪淺,溫向平很快就把《格林童話》里幾個經典的小故事先翻譯了出來,潤色了幾遍,自己看了幾遍,又給甜寶講過,見她確實喜歡的不得了,這才寄給了羅家和,先試個水,如果反響還不錯,溫向平接下來自然就要主攻這方面,正好和他在學校的課程符合上,倒也兩全其美。

中文系的學生可不僅僅學國內的作品巨著,如今趁著改革開放的春風,正好有機會多接觸國外享譽已久、頗負盛名,各種題材、各種體裁的作品。

但因著國內目前翻譯速度趕不上書漂洋過海的速度,講師們就鼓勵會英語的同學們多讀原著,嘗試自己翻譯,有譯本的還可以拿來和自己的做對照,如果將來能走上翻譯家的道路也是一條好出路。不行的話,多讀讀書,學習人家的構思和手法也是極好的。

堂堂紅星雜志,過年正是出特刊跟別家競爭,忙的不可開交的時候,羅家和自然沒假可放。

加之今年又突然下來了對外貿易,與外來文化積極交流的政策,雜志里就更是忙的腳不沾地。作家忙著集資料寫出時代革新的文章,插畫家忙著畫出呼應時代的插畫,編輯們忙著在版面上下功夫,連軸轉了一個月都沒閑下來。