分卷閱讀5(1 / 2)

午夜之春 Gato 1236 字 2021-03-20

的痛苦和絕望時,一陣無禮的笑聲打斷了我。霎時間,這位貴族小姐被羞辱的痛苦我一下變得感同身受了。我抬起頭,看到佩圖霍夫一邊微笑一邊摘下了眼鏡,慢條斯理地擦拭著。這種姿態我見過!戲院里的老爺們經常在演出不合他們心意時做出這種矯揉做作的批評架勢,倒好像他們一個個都是貝莫里哀或者莎士比亞!

我簡直氣得要命,但是安娜和瓦紐沙都還只是安安靜靜、皺眉蹙額地瞧著他。這種優雅的克制多難得啊!不過,他們本就並非如我一般牢騷滿腹、自尊心發作的受害者。

「您有何高見?」我壓下火氣,彬彬有禮地說。

「不敢不敢。」佩圖霍夫說,「只不過,您這喜劇實在出!我情難自禁。」

他竟然挖苦我!

我大為光火,放下做作的儀態,痛快地說:「我最恨人家諷刺我,佩圖霍夫。我知道您一向喜歡吸引眼光,但也不用在這種時候!要知道,這並不是您的課堂,您也不是格里鮑耶陀夫這樣的人物。」我不無惡意地補充道,「不過像您這樣赤`裸裸地拒絕去愛您的鄰人和整個世界的人,願上帝保佑您的靈魂!」

讓我驚訝的是,無論是佩圖霍夫的挑釁還是我的回擊,竟都沒能讓瓦紐沙的面孔驚起一絲波瀾。正相反,他似乎恰恰在此時陷入了沉思。

「我可一點都沒想喧賓奪主!」弗萊基米爾安德烈羅維奇露出一副做作的驚訝表情,一點也不掩飾語氣里的嘲弄,「您的話也實在好笑。跟您的小說一樣好笑。如果您是想要指導呢,我們這里可實在不需要格里鮑耶陀夫之類的,夏爾保羅德科克就已經綽綽有余了。您如果真的像您的文章里表達出來的那樣喜愛他的話,我這樣評價您一定會高興的:您完美地繼承了他的風格!」

我惡狠狠地看向他,但安娜普羅菲特夫娜已經笑出了聲。

「這種媚俗的腔調幾乎不可能是自學成才。」他沉靜地闡述道,倒好像這完完全全事關重大,「尊敬的謝爾蓋尼古拉耶維奇,我想您也是在進行繁忙的美術創作的同時構思這篇滑稽故事的吧?」

「您不要太過分……」安娜普羅菲特夫娜說。

「因為這篇小說完全像是那些拙劣的肖像畫,」他毫不客氣地說,眼神刻毒,一邊又做出毫不在意的架勢把玩著他的眼鏡,「您只消向那些未干的水投去一瞥,便立馬能清楚地得知整個實情了:人家的長相衣著還不算,就連個性家世也要清清楚楚塗在臉上,好叫看客有深刻印象。我可以告訴您,寫作可不是這么一回事。」

我一下杌隉不安起來因為被這個可笑的家伙說出了實情。但我還是冷笑著說:「肖像畫的技法我要比您清楚得多,但無論是哪種畫派,至今也沒有以吊人胃口,教人搞不懂揚名的。我勸您還是一這種不知所謂的嘲笑,您又憑什么貶低直抒胸臆的藝術,拔高故弄玄虛的手法?」

他突然仔細地盯著我瞧,神情像是沒想到我敢反駁他似的。