21.chapter21(1 / 2)

公爵的情書 木兮娘 1658 字 2023-04-29

待客室里很安靜, 唯一跳動的是壁爐里的火。不過沒有發出聲音, 仍舊很安靜。

如果是一般人恐怕受不了這安靜, 即使可以忍受,當身邊坐著一個男人的時候也會坐立不安。

不過江陵不在一般人分類里,她習慣了安靜,泰然自若。

斯圖爾特跟她說完話之後就重新戴上眼鏡, 翻看放在膝蓋上的書。

江陵在較為昏暗的燈光下掃了一眼那本書, 離得有些遠,看不出是什么字體。但可以肯定不是英語也不是漢語。

垂眸,就這樣干坐著實在無聊。江陵起身到書櫃旁邊看,書櫃鑲嵌在牆壁旁邊, 整面牆壁都是書櫃,書櫃高到房頂。

一共有二十三層, 藏書很豐富。而且大多數是孤本,以及原版。分類很明顯, 種類也豐富。

江陵面前正好是一層詩集,從上到下數一整層,收集了很多個國家的詩集。其中十四行詩詩集最多, 還有一本字體看上去非常熟悉。

她湊近看了下,認出那是俄文,但不認識。

她在伯明翰大學宿舍里有個舍友來自俄國,用的就是這種字體。不過她也就是認得出個輪廓, 什么意思就全都不知道了。

微微側身, 朝斯圖爾特那兒看去。

後者安靜的坐在沙發上看書, 俄文。她記得戴妮說過這位公爵先生學識很好,智商非常高。現在大約可以信了。

人說燈下看美人,昏黃的燈光將人臉上的一些瑕疵都遮擋住,所以襯的燈下人越來越美。雖然斯圖爾特相貌上幾乎沒有瑕疵,但是在燈光籠罩下仍舊格外漂亮。

側臉毫無瑕疵,如上帝之手精心雕刻而成。垂眸靜靜看書,修長手指翻動書卷,頎長身形雖有些蜷縮,卻自有慵懶優雅的韻|味。

就像中古世紀的油畫,畫像上高貴優雅的公爵。

不過斯圖爾特本身就是一個公爵,這么說就產生了一點悖論。她的意思是說,在這個現代化的社會,即使是各國王室貴族在表現優雅的同時也會讓人意識到他是個生活在現代的人,而不是像斯圖爾特這樣,讓人覺得他就是中古世紀走出來的。

按照中國網文小說的話來形容,就是古香古色,從畫卷里走出來的公子。換到英國,就該是個從油畫中活過來的貴族老爺。

江陵手掌松松的貼在大腿側,食指輕輕敲了敲,詢問:「先生,我可以看這里的書嗎?」

斯圖爾特目光沒有離開書本:「可以。」

「謝謝。」

江陵抬頭,看了一遍,然後低頭,在最底下找到了一本嶄新的書籍。

上面是兩個熟悉的漢字:詩經。

封面極其簡單,沒有太多花俏的東西。和古代的書籍封面差不多,簡單單一又古朴的顏色,只有兩個漢字。

翻開來看仍舊很新。

她便拿著書重新回到位置上坐下,翻開來看。

待客室再次安靜。

半晌過後,斯圖爾特翻著書頁的手指頓住,壓住了書頁,抬頭看旁邊不遠處的江陵。

昏黃燈光下,美人如畫,眉目精致,氣質恬淡,蕙質蘭心,如古時閨秀深夜剪燭看書。

當然以斯圖爾特對中國漢語文學博大精深的印象以及不太熟悉的緣故,他想不到那樣的形容詞。但他看過仕女圖,也從書里面比較白話的描述中想象得出那樣的畫面。

深夜小樓,萬籟寂靜,蟲鳴魚躍,燈花堪剪,仕女卧榻,書卷墨香。

同樣的,斯圖爾特也覺得江陵像是中國古時代的仕女,有寧靜婉約的氣質。

「你在看什么?」

聞言,江陵抬眸,眼睛黑白分明,安靜靈動。

「詩經。」

音色柔和帶笑意。

斯圖爾特伸了一下蜷縮起來的長腿,變換了個姿勢,和江陵面對面:「詩經?漢語版的?」

「嗯。」

「我一直想看,但看不懂。中華文字變化太大,一個字一個詞都有不同的意思,如果不是耳濡目染根本沒辦法弄明白,會完全被繞暈。」

江陵微笑:「大概這正是漢語有意思的地方。」

斯圖爾特:「博大精深。」頓了頓,他又說道:「我看過很多版本的翻譯,《詩經》中譯英、中譯拉丁文,威廉·瓊斯爵士的第一個版本,或者是海倫翻譯最廣泛流傳的版本,還有路易斯的版本,另外中國幾位著名翻譯家的翻譯……」他指了指後面的書櫃:「如果過去翻一翻,還能找到。」

「不過每一位翻譯出來的都無法准確的將原來的韻味、意境、意思和感情表達出來。西方的十四行詩和東方的律詩差別太大,東方詩幾乎每一句都有押韻,西方現代詩形式比較自由,很難將三千多年前的唯美韻味翻譯過來。我對漢語不太精通,無法通過閱讀原版詩經體會它的美妙之處。」

江陵:「文化的差異自然會導致語言的差異,語言的差異也會導致情感理解失誤。但實際上,不只是空間差異令我們無法讀懂這些文字,時間上的差異也會導致理解出現偏差。幾千年前留下來的文字,因為文字用法,遣詞造句的不同也會導致後人閱讀出現理解偏差。」

斯圖爾特向前微微傾身,起了點興趣:「怎么說?」

「我想問您一個問題,先生。我想請問您,當您閱讀西方各國的詩句時能真正理解明白他們所表達的意思嗎?我的意思是說,假使愛情詩不是愛情詩,而是一首痛恨戰爭或者抱怨自己得不到理解的詩,你能區分清楚嗎?」

斯圖爾特點頭:「當然。愛情詩熱烈甜蜜憂愁思念失落悲傷,情緒表達很容易理解。抱怨或是痛斥時勢、貴族、政府、社會,同樣簡潔明了。」